欢迎光临必赢官网!
30年研发科技型企业专业生产新型、高效、节能、环保的单元设备
全国咨询热线:18700017594
联系我们
必赢
全国免费服务热线:18700017594
手机:
邮箱:
上海市 长安区 人民路84号
联系人:苑 先生
您的位置: 首页 > 行业动态 > 详细内容
行业动态

要不要我把这段做成一篇赛前预热/新闻稿/社媒文案?先给你两个快速版本:

时间:2016-12-16 来源:必赢

Considering user intent in Chinese

We need to respond to the user's Chinese message, which translates to: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Mount: Although we beat Bournemouth in pre-season, they have top players.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; This seems like it could be a prompt for more context or an article. I think the user might want to continue with a translation, an article, or a match preview. Since it's ambiguous, I can offer some options. I’ll suggest: 1) Translate to English, 2) Expand into an article, 3) Give a match preview, or 4) Provide a social caption. I can respond in Chinese to match their language.Crafting a concise response

I should avoid heavy formatting but can use a bullet or numbered list for clarity. Offering a brief write-up might be a good strategy too. So, I’ll create an English translation of the user's message, along with a short expanded paragraph as a possible pre-match comment or social media caption. Then, I’ll ask what format they need, whether it’s a news article, match preview, social media caption, or headline optimization. Also, I can check if they’d like stats included. This way, I keep my response concise and considerate!

社媒\n

要不要我把这段做成一篇赛前预热/新闻稿/社媒文案?先给你两个快速版本:

  • 英文翻译:Mount: Although we beat Bournemouth in pre-season, they have top players.
  • 成字赛前稿\n

  • 简短赛前导语:芒特表示,尽管球队在季前赛曾击败伯恩茅斯,但对手阵中不乏顶尖球员,“这场比赛绝不会轻松,我们必须拿出更高强度和专注度。”他强调团队需要控制比赛节奏,抓住转换机会,同时警惕伯恩茅斯前场的速度与冲击力。

题加上双\n

需要我:

  1. 扩写成300–500字赛前稿
  2. 写3条社媒贴文(含话题/表情)
  3. 优化成更吸睛的标题
  4. 加上双方近况/数据看点选择一个编号或告诉我目标平台与字数即可。